Thursday, June 17, 2010

A song worth sharing

**Just for information, this might become quite dull approaching the end T_T

Firstly, I would like to thank those who took a look at the pics I posted and the positive feedbacks 

I bet most people have heard of this song

But maybe have no idea how many versions it has

So far, as far as I’m concerned, there are 3

The first version was sang in English

Followed by one of my favourite Japanese artists, KenHirai 平井坚

And lastly, in mandarin by Sam Lee, 李胜杰

Though it’s a sad fact that it is most probable that people know this song through
Sam Lee, it is still good that people find the song likeable.

Why am I recommending it now?

Because I never looked at the translated version of the song

For Sam Lee’s version, I heard of it once and never noticed the lyrics 

I’ve been listening to the Japanese version during my exam, FYI I heard of this song in Singapore

When I visited my uncle and I’ve forgotten when was it

I just know I was quite young then

That song was out during the time when Fort Minor had their debut

Seeing that I was so young, but then, I only knew how to listen to songs, but not to understand the meanings behind them

Every song (maybe not all) has a story behind it

Illustrated by the lyrics

Made alive by the rhythm

A song is more touching if you actually look at the lyrics, understand them

Maybe a little long-winded when I talk about songs, so sorry about it

I guess most people also heard of Stephanie’s Hey Jude and Silent All These Years?

Hey Jude was actually sang by Beatles when one of the member wrote it to his son,
Julius when he was about to remarry, hoping that Julius can accept his stepmother

Alterations were made until it become Jude, a little girlish

And Silent All These Years

Even more shocking

When I looked at the meaning of the lyrics

It is actually about a girl, being two-timed by her boyfriend
(from the sentence: Jeans of his with her name still on it)

And she was afraid that she might be pregnant
(boy you best pray that I’ll bleed real soon)
PS: Girls should understand what’s the meaning of bleed real soon...

Done with the “you must understand the meaning of the lyrics part”

I would like to continue with The Grandfather’s Clock

As I mentioned earlier

It originated from an English Song

It was actually a lullaby

And if you listen the original version

It had quite soothing rhythms, very unlike the Jap or Mandarin version

It made some great contrast between the rhythm and the lyrics

As the lyrics is talking about something sad actually

Where the clock which stayed beside his grandfather since he was born stopped on the day he passed away

The English version lyrics:
My Grandfather’s Clock
My grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
It was always his treasure and pride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And share both his grief and his joy.
And it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hand never hung by its side.

But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.

It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming his flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.
(Source : http://www.kididdles.com/lyrics/m018.html)

The Mandarin Version:
古老的大钟
熟悉的老家 爷爷坐的旧摇椅
古老的收音机没声音
大树下围墙上看白云数星星
还藏在回忆里 很清晰

大时钟没休息 滴答滴答在传递
那是爱的讯息 仔细听
可是谁 都回不到过去 渐渐都忘记

某一天突然又想起 “滴答” “滴答”
怀念起天真的你 “滴答” “滴答”

大时钟它带着我经历昨天的旅行
儿时的学校排整齐的课桌椅
走廊上等待她走过去
下课中校门口 谁跟谁在生气
不记得 回想却好温馨

大时钟没休息 滴答滴答在传递
那是爱的讯息 仔细听
那时候 我忽然怀念起 年少的日记

Hu…Hu..再也回不过去 “滴答” “滴答”
Hu…Hu..昨天的旅行 “滴答” “滴答”

大时钟没休息 滴答滴答在传递
那是爱的讯息 仔细听
忘多了 想能回到过去 继续去旅行

熟悉的老家 爷爷坐的旧摇椅
古老的收音机没声音
大树下围墙上看白云数星星
还藏在回忆里 很清晰

大时钟没休息 滴答滴答在传递
那是爱的讯息 仔细听
有些事 一时想不起 并不是忘记

某一天突然又想起 “滴答” “滴答”
怀念起天真的你 “滴答” “滴答”
大时钟它带着我经历昨天的旅行
大时钟它给了我勇气 往明天旅行
(Source:http://mp3.sogou.com/lyric.so?query=%B9%C5%C0%CF%B5%C4%B4%F3%D6%D3%20%C0%EE%CA%A5%BD%DC&p=40030200&dp=1&w=02009900&dr=1)

The Japanese Version (The one I love the most)
おおきなのっぽの古时计
おじいさんの时计
百年 いつも动いていた
ご自慢の时计さ
おじいさんの 生まれた朝に
买ってきた时计さ
いまは もう动かない その时计
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう动かない その时计
何でも知ってる 古时计
おじいさんの时计
きれいな花嫁やってきた
その日も动いてた
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 时计さ
いまは もう动かない その时计
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 时计さ
いまは もう动かない その时计
真夜中に ベルがなった
おじいさんの 时计
お别れのときがきたのを
みなにおしえたのさ
天国へのぼる おじいさん
时计とも お别れ
いまは もう动かない その时计
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう动かない その时计
いまは もう动かない その时计
(Source: http://zhidao.baidu.com/question/139395979.html)

No comments:

Post a Comment